Previous Entry Add to Memories Share Next Entry
Стихи Красимира Георгиева, переводы. Часть 2
[info]zeleneva
Переводы –
(„Боль”, „Болест”); („Гнев”, „Гняв”); („Измерения”, „Измерения”); („Кошмар”, „Кошмар”); („Может быть”, „Дали”); („Этот ненасытный дракон”, „Тази гладна ламя”); („Эпитафия”, „Епитафия”); („Сумрак”, „Здрач”); („Когда я уйду”, „Когато ти липсвам”); („Повороты”, „Обрати”); („Буря”, „Буря”); („Прятки”, „Жмичка”).


БОЛЕСТ


Ще търся в огледалото съдбата си –
съдба ли е, или хазартна миза?
Ще имам ли до гроб добри приятели?
Приятелството стана архаизъм,
децата ни – музейна ценност,
семейството – кристална ваза,
професия – поет по бедност,
от тази болка как да се предпазя?
В косите ни поникнаха кокичета!
От тази болест как да се предпазя?
Сърцето ми, препълнено с обичане,
Разменя любовта срещу омраза.
Написано: 11.11.1984 г.


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Время мне виски посеребрило
В зазеркалье прошлого тону,
Может всё игрой азартной было...
Ну а жизнь – стояла на кону?

Благ земных поэты не имеют,
Доверяют преданным друзьям,
Дом, семья, да дети душу греют,
Это что теперь – музейный хлам?

Всё сильнее давит мои плечи
Груз потерь и пережитых лет,
Только время эту боль не лечит.
Лишь любовь, другого средства нет...


ГНЯВ


Не превръщай душата си в тухла
и когато потънеш в стената,
разпилей подредения пъзел,
разсечи тежкия възел,
извади болния зъб.


ГНЕВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Душою, друже, не черствей,
Не замуруй себя в темнице
Из твердокаменных идей
И необузданных амбиций...

А гнев свой - сдерживать умей.


ИЗМЕРЕНИЯ


Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Мы встретимся любимая, я жду –
Седой старик, один в пустой квартире,
А ты свежа, как персики в саду,
И существуешь в параллельном мире...
В своих мечтах к тебе сквозь мрак иду.


КОШМАР


Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.


КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Испытывать судьбу в хрустальном шаре?!
Куда ты спрячешься, когда она ударит?!


ДАЛИ


Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?


МОЖЕТ БЫТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Может просто сдуру, может захотели,
Может быть с рассветом, может под закат,
Может очень быстро, может еле-еле –
Попадём, наверное, в Рай, а может в Ад...


ТАЗИ ГЛАДНА ЛАМЯ


Тази гладна ламя болката!
Ние сме храната й...


ЭТОТ НЕНАСЫТНЫЙ ДРАКОН (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Болезнь – пожирающий плоть дракон,
Боль – набат, колокольный звон...


ЕПИТАФИЯ


Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Маки у перрона пламенеют,
Их пожар дождю не потушить...
Не мужик ещё, но повзрослею,
Хочется судьбу поторопить...

Что меня за этим семафором
Ожидает где-то там вдали?
Вкус греха – у яблока, которым
Я пытаюсь страх свой утолить.

К горизонту рельсы убегают...
Как по расписанию состав,
Ты уходишь, юность золотая,
Грустно календарь перелистав,

Мне же, на экспрессе „Счастье”,
Предстоит под молнию и гром
Испытать бушующие страсти
Покатив по жизни с ветерком...

Снова у перрона маки рдеют,
Так же дождик продолжает лить...
Я почти старик, я стал мудрее
И не буду время торопить...

Голуби играют желудями
Дуба, что века тут простоял...
Истина – она за облаками,
А судьба – пожизненный вокзал...


ЗДРАЧ


Първо изчезнаха приятелите.
Изпариха се в здрача на годините.
После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
тялото ми стана прозрачно.
Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Приятели, как старые сапоги,
Исчезли куда-то, ну взяли, да испарились,
За ними пропали родные, и вот наконец – враги...
Душа моя стонет, ведь все обо мне забыли,
Тело одрябло, и сумрак – не видно ни зги...
Один я, на самом краю земли... А земли ли..?


КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ


Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение.


КОГДА Я УЙДУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Когда душа моя, покинув тело,
Навстречу к Богу в небеса уйдёт,
Я вас прошу, мне очень бы хотелось,
Мои стихи – пусть кто-нибудь прочтёт.


ОБРАТИ


Младост ли, старост ли, полъх ли, вятър ли?
Колко обрати по нашия път!
Бялата радост, черната болка.
Тъжното раждане, красивата смърт.


ПОВОРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Молодые, старые... Наша жизнь – дорога.
То ли дали светлые, то ли тьма окрест,
Сушь или распутица – поворотов много...
Плача мы рождаемся, уходим под оркестр.


БУРЯ


Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.


БУРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Меч молнии вспорол ночное небо, – и мириады звёзд из раны растеклись...


ЖМИЧКА


Едно-две-три... – отброява смъртта.
От смъртта сред живота се крием.
Едно-две-три... – отброява животът.
От живота къде да се скрием?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Среди живых ты спрячешься от Смерти,
а вот от Жизни, где найдёшь приют?

ПРивееееТ! Вот уж читаю с удовольствием.Замечательные переводы! Заводно пробую проникнутьв ЖЖ Странно получаетс...всё на английском

Привет, Ната, рад видеть тебя в ЖЖ! Спасибо за похвалу, решил вот продлить пост с переводами Красимира))

Ого! Какая огромная вами проделана работа!
Низко кланяюсь вашему труду!!!

Спасибо Вам за такой отзыв, Марго))) Это очень приятный труд, у Красимира многому можно научиться, мудрый человек..

Да, стихи очень глубокие, и именно благодаря Вам мы теперь можем к этой мудрости прикоснуться тоже!

Хорошо, если так... Я очень уважаю Красимира.. Спасибо Вам и от его имени..

Передай, пожалуйста, Евгению Подакову, что он большой молодчинка!!!;)
Только не забудь:)

Прелесть ты, лягушонок))) передал уже)))

Я уж боялся, что ты пропала опять..))) Спасибо, Эрика!

Оказалось, что некоторым без меня плохо)))

Да, неуютно как-то, это правда..)))

Опять льстишь?)))

Нет, сейчас ощущения передаю.. свои)))

Чертовски приятно)))
Только как же ты до меня жил?))

Ценишь то, что терять начинаешь...))) Жил нормально, но ведь нам всегда чего-то не хватает))) мне вот твоих постов не хватало, как выснилось. Они мне интересны, а через них - ты интересна стала)))

Можно тебя попросить об одном одолжении?)

Пиши чаще, пожалуйста :*

Я бы рад, но это не зависит только от желания, ты это понимаешь конечно))) но стараться буду)))

Замечательно, понравилось, спасибо)

Спасибо, Оксаночка))) будут силы, ещё наперевожу)))

Переводы блестящие!!!
Евгений! Скажите, а где и когда Вы выучили болгарский язык?

Да я и не знаю болгарского, Алла, но Красимир даёт в конце постов со стихами словарик с переводом всех употреблённых слов на русский язык, кроме того - уже есть переводы других людей, возможно знающих болгарский, ну и - всё же я знаю украинский и русский, так что могу понять главную мысль автора))))

Спасибо за похвалу)))

Букетик виртуальных цветов в виртуальной вазе:)

[info]alla_ignatova

2011-11-07 07:48 am (UTC)



P.S.
А я вот всё думаю, что болгарский народ - очень хороший народ. Ведь они, болгары, до сих пор помнят и благодарны нам, русским, за помощь и освобождение в турецкой войне. А мы вот, к сожалению, почему-то не помним.

Re: Букетик виртуальных цветов в виртуальной вазе:)

[info]zeleneva

2011-11-07 11:36 am (UTC)

Да, болгары - народ хороший, Алла... народы - они все хорошие, наверное... Спасибо Вам за цветочки)))

почему-то известные почти все люди всегда говорят-ах, жизнь проходит...мало сделано..друзей нет почти...а чем занимались тогда?? гуляли, бросали и женщин,и друзей....(это я Красимиру говорю-не Вам!)

Видимо да..., пока молод - кажется, что всё успеешь, что будет новая любовь и новые друзья, а потом - вот так вот возле корыта разбитого плачешь.. Хотя возможно, что я это скорее о себе говорю, а не о Красимире... Он очень мудрый человек, но нотка тоски у него всё время звучит..

Спасибо за визит))) рад, что прочли стихи

Вы мой кумир!

[info]lusisoleil

2011-11-07 05:25 pm (UTC)

Ну, что я могу сказать любимому поэту?
Спасибо и прекрасно!!!
Работа чистая и замечательная,но грусть сквозит о прошедших годах. ЕвГений Вы же еще юнец! Не грустите все относительно- кто то стар, а Вы еще молоды. Я горжусь, что с Вами знакома и Вы мой кумир, и Вы мой целитель, который чувствует ,когда нужна рука помощи. И, как это у Вас получается?
Вот, правда, набирая Ваш аватарчик, душа замирает от встречи с новыми гениальными строками.
Такова моя душа.
Lusi

Re: Вы мой кумир!

[info]zeleneva

2011-11-07 05:33 pm (UTC)

Так это Красимир грустит, Люси, я только перевёл))) Но спасибо за доброту))) Я тоже горжусь своей подругой Люси))) Евгений

Re: Вы мой кумир!

[info]lusisoleil

2011-11-07 05:48 pm (UTC)

Это Вам за труд. Будьте таким же успешным ,как это трио. Я их обожаю, как и Вас .Lusi


Re: Вы мой кумир!

[info]zeleneva

2011-11-07 06:02 pm (UTC)

Да, Крутое Трио))) Спасибо, Люси!

Жень, это твои переводы?

Мои, хотя Красимира многие переводят, он это приветствует.
Спасибо, что прочёл)))

Боже ж мой, сколько у Вас талантов!

Благодарю Вас))) Я старался, глядишь, и ещё наперевожу чего-нибудь мудрого))) Спасибо за визит!!! Я Вам всегда рад.

А откуда знаете язык? Мне кажется, это очень сложно. Хотя, есть мнение, что после второго изучение идет как по маслу. :)

Я столько раз отвечал, что не знаю болгарского (это не претензия Вам), что пора бы мне его и выучить, как в анекдоте про заИку и дохлую лошадь на улице Дыдыды.., где её в конце концов пришлось перетащить по известному адресу))) Я по подстрочнику перевожу, хотя понять болгарский текст, зная русский и украинский язык, и имея понятие о церковнославянском - мне кажется, всё же вполне реально)))

Нехило: "зная русский и украинский язык, и имея понятие о церковнославянском", можно и болгарским заняться. Снимаю шляпку... :)

You are viewing [info]zeleneva's journal