zeleneva (zeleneva) wrote,
zeleneva
zeleneva

Стихи Красимира Георгиева, переводы. Часть 2

Переводы –
(„Боль”, „Болест”); („Гнев”, „Гняв”); („Измерения”, „Измерения”); („Кошмар”, „Кошмар”); („Может быть”, „Дали”); („Этот ненасытный дракон”, „Тази гладна ламя”); („Эпитафия”, „Епитафия”); („Сумрак”, „Здрач”); („Когда я уйду”, „Когато ти липсвам”); („Повороты”, „Обрати”); („Буря”, „Буря”); („Прятки”, „Жмичка”).


БОЛЕСТ


Ще търся в огледалото съдбата си –
съдба ли е, или хазартна миза?
Ще имам ли до гроб добри приятели?
Приятелството стана архаизъм,
децата ни – музейна ценност,
семейството – кристална ваза,
професия – поет по бедност,
от тази болка как да се предпазя?
В косите ни поникнаха кокичета!
От тази болест как да се предпазя?
Сърцето ми, препълнено с обичане,
Разменя любовта срещу омраза.
Написано: 11.11.1984 г.


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Время мне виски посеребрило
В зазеркалье прошлого тону,
Может всё игрой азартной было...
Ну а жизнь – стояла на кону?

Благ земных поэты не имеют,
Доверяют преданным друзьям,
Дом, семья, да дети душу греют,
Это что теперь – музейный хлам?

Всё сильнее давит мои плечи
Груз потерь и пережитых лет,
Только время эту боль не лечит.
Лишь любовь, другого средства нет...


ГНЯВ


Не превръщай душата си в тухла
и когато потънеш в стената,
разпилей подредения пъзел,
разсечи тежкия възел,
извади болния зъб.


ГНЕВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Душою, друже, не черствей,
Не замуруй себя в темнице
Из твердокаменных идей
И необузданных амбиций...

А гнев свой - сдерживать умей.


ИЗМЕРЕНИЯ


Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Мы встретимся любимая, я жду –
Седой старик, один в пустой квартире,
А ты свежа, как персики в саду,
И существуешь в параллельном мире...
В своих мечтах к тебе сквозь мрак иду.


КОШМАР


Затворени сме в кристалната топка на дните.
Съдбата размахва своите чукове.


КОШМАР (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Испытывать судьбу в хрустальном шаре?!
Куда ты спрячешься, когда она ударит?!


ДАЛИ


Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?


МОЖЕТ БЫТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Может просто сдуру, может захотели,
Может быть с рассветом, может под закат,
Может очень быстро, может еле-еле –
Попадём, наверное, в Рай, а может в Ад...


ТАЗИ ГЛАДНА ЛАМЯ


Тази гладна ламя болката!
Ние сме храната й...


ЭТОТ НЕНАСЫТНЫЙ ДРАКОН (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Болезнь – пожирающий плоть дракон,
Боль – набат, колокольный звон...


ЕПИТАФИЯ


Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Маки у перрона пламенеют,
Их пожар дождю не потушить...
Не мужик ещё, но повзрослею,
Хочется судьбу поторопить...

Что меня за этим семафором
Ожидает где-то там вдали?
Вкус греха – у яблока, которым
Я пытаюсь страх свой утолить.

К горизонту рельсы убегают...
Как по расписанию состав,
Ты уходишь, юность золотая,
Грустно календарь перелистав,

Мне же, на экспрессе „Счастье”,
Предстоит под молнию и гром
Испытать бушующие страсти
Покатив по жизни с ветерком...

Снова у перрона маки рдеют,
Так же дождик продолжает лить...
Я почти старик, я стал мудрее
И не буду время торопить...

Голуби играют желудями
Дуба, что века тут простоял...
Истина – она за облаками,
А судьба – пожизненный вокзал...


ЗДРАЧ


Първо изчезнаха приятелите.
Изпариха се в здрача на годините.
После в здрача изчезнаха роднините, познатите, враговете.
Душата ми пресъхна от този безумен здрач,
тялото ми стана прозрачно.
Седя на ръба на планетата и чакам тъмното.


СУМРАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Приятели, как старые сапоги,
Исчезли куда-то, ну взяли, да испарились,
За ними пропали родные, и вот наконец – враги...
Душа моя стонет, ведь все обо мне забыли,
Тело одрябло, и сумрак – не видно ни зги...
Один я, на самом краю земли... А земли ли..?


КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ


Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение.


КОГДА Я УЙДУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Когда душа моя, покинув тело,
Навстречу к Богу в небеса уйдёт,
Я вас прошу, мне очень бы хотелось,
Мои стихи – пусть кто-нибудь прочтёт.


ОБРАТИ


Младост ли, старост ли, полъх ли, вятър ли?
Колко обрати по нашия път!
Бялата радост, черната болка.
Тъжното раждане, красивата смърт.


ПОВОРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Молодые, старые... Наша жизнь – дорога.
То ли дали светлые, то ли тьма окрест,
Сушь или распутица – поворотов много...
Плача мы рождаемся, уходим под оркестр.


БУРЯ


Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.


БУРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Меч молнии вспорол ночное небо, – и мириады звёзд из раны растеклись...


ЖМИЧКА


Едно-две-три... – отброява смъртта.
От смъртта сред живота се крием.
Едно-две-три... – отброява животът.
От живота къде да се скрием?


ПРЯТКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Среди живых ты спрячешься от Смерти,
а вот от Жизни, где найдёшь приют?
Subscribe
promo zeleneva october 17, 2013 18:42 67
Buy for 100 tokens
Глаза проплакав, поутихнет Осень, Зима хрустальным взором жару даст, Весна промчится, взгляд лукаво бросив, И Лето приоткроет львиный глаз... http://epodakov.ru/kategorii/13-pejzazhnaya-lirika/299-vremena-goda.html
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 36 comments