Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

promo zeleneva october 17, 2013 18:42 67
Buy for 100 tokens
Глаза проплакав, поутихнет Осень, Зима хрустальным взором жару даст, Весна промчится, взгляд лукаво бросив, И Лето приоткроет львиный глаз... http://epodakov.ru/kategorii/13-pejzazhnaya-lirika/299-vremena-goda.html
Стихи и хи-хи...

Сказка про Золотую рыбку

Сколько боли в глазах твоих рыбьих,
В плавниках золотых твоих - грязь,
Что ж ты ищешь себе на погибель,
Для чего в мою сеть забралась ?

Не нужна мне - игра в три желания -
Всё, что надобно в жизни - есть,
Не обижу тебя, и не раню я,
Лишь, скажи - для чего ты здесь ?

Потому что - Судьба послала! -
Умных к умным, а я, вот - тут,
Где и целого мира мало,
Но полцарствами - не берут...

http://epodakov.ru/…/15-…/866-skazka-pro-zolotuyu-rybku.html
Стихи и хи-хи...

Корней Чуковский

Просто интересно почитать, удивительным всё же человеком был Корней Иваныч...


Оригинал взят у philologist в Какое чудо спасло Чуковского от Сталина
В этом году исполняется 130 лет со дня рождения замечательного поэта, критика и переводчика Корнея Чуковского. Прославили Корнея Ивановича его великолепные сказки про Муху-цокотуху, Мойдодыра и Айболита которые обожают и сегодняшние «продвинутые» малыши. И мало кто знает, что на самом деле великого выдумщика звали Коля Корнейчуков. И был он незаконнорожденным сыном помещика и крестьянки, которая работала у барина прислугой...

2

Когда в 70-е Корнея Ивановича Чуковского как «живую легенду» возили по школам и детсадам, где он читал свои уже ставшие классикой детские сказки, никто и не подозревал о его неромантическом прошлом. Мать будущего писателя, полтавская крестьянка Екатерина Корнейчукова, родила сына вне брака. Отцом ребенка был Эммануил Соломонович Левенсон, к которому она нанялась прислугой. Николай Корнейчуков был незаконнорожденным и очень переживал из-за этого. Особенно когда его выгнали из гимназии после издания закона о том, что дети «низкого происхождения» учиться не могут.

Collapse )

Стихи и хи-хи...

Представляю - Красимир Георгиев, писатель и поэт

Уже довольно давно перевожу стихи прекрасного болгарского поэта и писателя Красимира Георгиева, но так пока и не рассказал о нём самом. Постараюсь сейчас исправить эту досадную с моей стороны оплошность.

Красимир Георгиев родился 30 сентября 1948 года. Работал в различных газетах, журналах и СМИ, в настоящее время является директором издательства "Фльорир”, автор более 20 книг, среди которых сборники стихов: "Граница на ветровете” (1969 г.), "Капан ми подарете” (1993 г.), "Сага за самотници” (1995 г.), "Емисар” (1996 г.), "Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), "Тунелът” (2008 г.), "Двустишия на Красимир” (2010 г.), "Пътеводител към рая” (2011 г.) и многие другие. Как поэт, Красимир Георгиев является обладателем многих литературных премий и наград, а его произведения переведены на самые разные языки мира. Живет в столице Болгарии - Софии.

Ну и ещё один перевод его стихотворения)))

Край магистрали

Красимир Георгиев
КРАЯТ НА МАГИСТРАЛАТА

Заплита пътят своите вълни
и там, където се рушат посоките,
потъваме в горещия асфалт.
Отгоре остават очите ни.

перевод с болгарского языка

Волнами дорога уплывает,
Только вот куда? - понять нельзя,
Жар пропёк асфальтовые дали -
Тонешь в них по самые глаза...
Стихи и хи-хи...

Машка - дура, сказка

Жили были три брата... Старший - умный, средний - уж такой умный, что умнее и не бывает, ну и младший был, само собой... Стоп-стоп-стоп! Младшей у них сестричка Маша была, а не брат, и прозывали её, конечно же - Машка-дура!!!

В каждой сказке есть своё начало...
Тут - всё завертелось от того,
Что царю Жар-птицы не хватало,
Непонятно, правда, - для чего...
И само собой, лихие братья -
Где-то там, за тридевять земель,
Тут же загорелись отыскать её,
Уложившись в парочку недель.
Им бы запастись аппаратурой,
Как твердила младшая сестра,
Да куда там, ясно ж - Машка дура,
Собрались - и дунули с утра.
Покопалась Маша в Интернете,
Сразу же во всём разобралась -
Оказалось, птиц таких на свете
Нет, и не водилось отродясь...
Вот дела! А братья предоплату
Получить успели на карман,
Обвинят ведь олухов в растрате
И платить заставят за обман...
Дальше - хуже... ей из-за границы
Похвалиться мальчики звонят,
Слушать не хотят, готовы птицу
Закупить у тамошних ребят.
Им же невдомёк, что эту кУру
Размалюет местный Ренуар,
Но одно понятно - Машка-дура,
И всё просто - деньги за товар.
Разузнала Маша наконец-то,
Для чего Жар-птица во дворце:
Оказалось, где-то в древних текстах
Царь чудесный вычитал рецепт -
Чтобы в миг один омолодиться,
Птичку нужно сжечь и растолочь,
Размешать с ванилью и корицей,
Есть по ложке - по утру и в ночь.
Маша тут же шлёт по Интернету
На таможню экстренный донос:
Так и так, такие-то приедут,
А у их Жар-птички, мол, - понос.
Нужно задержать и уничтожить,
Если нет - придётся отвечать,
Чтобы, значит, массы не тревожить,
Лучше всё по-тихому замять...
А сама - в аэропорт, где братья
Пребывают в горе и соплях,
Знать не знают выпавшего счастья,
Полагают делу - полный швах...
Маша к руководству - пощадите!
Птичка мне, как доченька была,
Прах отдайте, чтоб похоронить-то
Бренные останочки смогла...
Братья очумели - вот ведь дура,
Что за идиотский хоровод?! -
Запугала всех прокураторой
И с таможни справочку берёт...
Пять минут над дурой потешались,
Но приятного всегда - чуть-чуть,
Поняли уже, что облажались
И пора пришла дерьма хлебнуть.
Тут им Маша вдруг и предлагает:
Раз такая вышла ерунда -
Пусть уж самый глупый отвечает,
Даже если сгинет - не беда...
Собрала Машуня документы,
Склянку с прахом курицы взяла,
Волосы стянула красной лентой
И с улыбкой во дворец пошла...
Там, оно конечно, первым делом
Все Сертификаты перечли,
Документы сверили умело,
Взяли банку и к царю свели.
Тот её на радостях облапал,
Чмокнул в губы и медаль вручил!
Заявил, чтоб по-простому - папой
Называла не смотря на чин.
Посулил ей должности и званья,
Только Машка ж дура, и теперь
Попросту - министр образованья...
Вот такая сказка - верь-не верь...)))
Стихи и хи-хи...

Стихи Красимира Георгиева, Болгария, Часть 1

Переводы –
(„Улица”, „Улица”); („Секунды”, „Секунди”); („Магелланы”, „Магелановци”); („Огонь”, „Огънят”); („Путешествия”, „Пътувания”); („Встреча”, „Среща”); („Жизнь”, „Животът”); („Страшные слова – Смерть 6”, „Страшни думи – Смърт 6”).


УЛИЦА


Вече виждам смъртта –
ето я, зад ъгъла.
Зад първия ъгъл.
Какво? Да остана на мястото си ли?


УЛИЦА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Смерть всегда где-то рядом – от неё не уйти.
Глупо пятиться задом, пусть настигнет в пути!


СЕКУНДИ

1.
Йоктосекунда (йотасекунда), септосекунда (сетасекунда), атосекунда (ексасекунда), фемтосекунда (петасекунда),
пикосекунда (терасекунда), наносекунда (гигасекунда), микросекунда (мегасекунда), милисекунда (килосекунда),
сантисекунда (хектосекунда), децисекунда (декасекунда), секунда (цяла вечност)...

2.
Два милиарда и двеста милиона мозъчни клетки ни създават.
Една клетка ни прави живи.
Два милиарда и двеста милиона секунди ни нараняват.
Една от тях ни убива.
Написано: 15.08.2011 г.



СЕКУНДЫ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Из крошечной клетки, в мгновенье одно
Мы все появляемся в мире живых
И вдруг, понимаем – пути суждено
Закончиться точкой, в единственный миг...


МАГЕЛАНОВЦИ


Магелановци, Магелановци,
всички плуваме, всички търсим
и очакваме вятърът в мачтите
да ни блъсне някой ден в Слънцето.
Написано: 04.10.1963 г.


МАГЕЛЛАНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Все мы хоть немного – Магелланы, ветер рвёт на мачтах паруса,
Но плывём к земле обетованной, вверив жизни солнцу в небесах.


ОГЪНЯТ


След полунощ – между един и два – това дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища,
безмълвно
и богато с дълга пъпна връв от улици
ще търси
при самотниците с още будни погледи,
препълнени с безумици и с нежна мъка –
огъня.
Между един и два – в часа на първата голяма обич,
в часа на първата желана и така опасна болка
безумно,
о, безумно е
след толкова
години
лутане
да търсиме сред диплите на своите сърца самотните
шейсет минути
от едно дълбоко лято,
препасано със пояс от метличини и сънища.
Дали огнището е вече само експонат в живота ни
и мащеркова песен в него ненадейно пак ще лумне ли?


ОГОНЬ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


То был волшебный час прекрасной летней ночи
Где всё переплелось в безумии любви –
Тимьян, и васильки, их запах нежный очень
И улиц длинных плен, и пыл огня в крови.

Всего лишь час один, но он не отпускает
И кажется, вот-вот, всё вдруг вернётся вновь,
Средь тех же улочек безумно запылает
Презрев всё прошлое – та давняя любовь...


ПЪТУВАНИЯ


Нямат значение посоките, казва Буда,
важното е да не изгасва огънят.
Пътищата се правят заради пътуванията,
а не заради местата, към които водят.


ПУТЕШЕСТВИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Так Будда говорил: Иди!
Дорогу выбирай любую,
Но помни истину простую –
Не погаси огонь в груди.


СРЕЩА


Имам любовна среща със съдбата.
Куршумът с моето име ме чака зад ъгъла.


ВСТРЕЧА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Пусть судьбой ты особо отмечен, и обласкан был ею сполна
Не надейся, что так будет вечно – твоя участь предрешена...


ЖИВОТЪТ


Животът продължава, животът продължава, животът продължава,
животът продължава, животът продъл!ж†


ЖИЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Я живу, я жив, я же...


СТРАШНИ ДУМИ (СМЪРТ 6)


Тази страшна дума – завинаги.
Тази страшна дума – никога.


СТРАШНЫЕ СЛОВА (СМЕРТЬ 6) (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)


Навсегда... Никогда... – страшно? Да!